Бонус: 3 самых неудачных примера нейминга
Не все компании учитывали особенности языка и сленга разных стран, но у некоторых были совсем провальные названия. Вот 3 примера самых неудачных названий, которые либо снизили продажи товаров в разных странах, либо подняли шум в прессе.
Mitsubishi Pajero. В испаноговорящих странах эти авто не покупали. Дело в том, что Pajero или, как читают испанцы, пахеро с испанского языка переводится как человек, занимающийся мастурбацией. Кому захочется ездить на такой машине? Поэтому компания сменила название модели на Montero, и люди наконец-то начали покупать автомобили.
Bledina. Так называется детское питание от компании Danone. В русскоговорящих странах название подняли на смех. Причина тому — созвучие с другим русским нецензурным словом. Компании пришлось переименовать бренд для русскоговорящего потребителя в «Малютку».
Nigaz. Это совместное предприятие российской компании Gazprom EP International B.V. и нигерийской нефтяной компании. Для названия предприятия взяли первые слоги: Ni + gaz. Но проблема в том, что название в переводе с английского сленга означает ниггеры — такое определение представители темнокожей расы считают оскорбительным. Для России и Нигерии вопросы толерантности оказались не так важны, как, например, в Европе, — поэтому название оставили. Но перед самим названием ставят логотип Газпрома, поэтому читается как Gnigaz.